A propos

A propos

Votre agence d’interprétation depuis 34 ans

1982 : Création de la SARL Action Interprétation Traduction par Geneviève Bembaron
2008 : Reprise par Sandrine Strauch
2016 : AIT devient Interprètes de Conférence et élargit sa palette de services aux interprètes

Aujourd’hui, Interprètes de conférence dispose d’un ERP dédié, qui permet aux interprètes d’accéder par le biais de notre site web à :

  • un agenda électronique compatible smartphone qui informe des missions passées et à venir, en donnant un maximum de détails (client payeur, client final, adresse de facturation, horaires, lieu, lien vers la documentation)
  • toutes les statistiques requises sur les missions effectuées et à venir, afin d’évoluer au mieux dans la profession et de faire les bons choix au bon moment
  • un classement des missions par catégorie (option – ferme ainsi que facturé / payé pour les interprètes qui souhaitent renseigner ces champs), par type de client (organisation internationale – institution – marché privé), au nombre de journées refusées, au nombre de journées en attente de paiement…
  • un portfolio de documents personnels : passeport, CV à jour, RIB, photo d’identité. Nous pourrons ainsi les tenir à disposition des recruteurs qui en ont pour la plupart besoin dans l’urgence, souvent quand les interprètes sont en cabine.

Comment fonctionne notre agence d’interprétation ?

Cet outil de planification des ressources nous permet de fournir aux recruteurs des listes de disponibilités par combinaison linguistique, actualisées en temps réel. Trouver puis recruter un interprète de conférence peut présenter un certain nombre de difficultés. La mission de l’agence d’interprétation est alors de se positionner en tant qu’intermédiaire de confiance entre le client et les interprètes disponibles le jour de l’événement. Notre agence d’interprétation a la spécificité de se placer aux côtés des interprètes de conférence pour leur apporter un éventail de services, les accompagner dans la recherche de nouveaux clients et de nouvelles missions.

Notre agence d’interprétation est la partenaire des interprètes de conférence et des organisateurs de conférences multilingues. Du côté des interprètes, l’agence d’interprétation fournit les outils et l’assistance nécessaires à l’exercice de leur activité et veille au respect de leurs conditions de travail exigées par la profession. Nous mettons à leur disposition un agenda électronique sécurisé pour rassembler leurs différentes missions sur le même support et un service comptable pour les aider à régler rapidement les questions financières et juridiques. Un portail personnalisé est ouvert pour que chaque interprète retrouve facilement toutes les données confidentielles le concernant.

Conscient des enjeux lors de l’organisation des conférences, l’agence d’interprétation met aussi son savoir-faire au service des professionnels recruteurs et les dirige adroitement jusqu’à la finalisation de leur projet. Grâce à une écoute attentive, il cible les besoins en matière de documentation et d’équipement technique, puis négocie les conditions contractuelles au nom du ou des interprètes.

Comment choisir son agence d’interprétation ?

Le rôle de l’interprète est de faciliter les échanges entre des personnes de diverses cultures et parlant des langues différentes. Une journée de travail inclut un temps de préparation plus ou moins long et des compétences particulièrement pointues. En effet, la maîtrise de plusieurs langues est une infime partie du savoir-faire de l’interprète. Sa mission débute bien avant la conférence. Le rôle de notre agence d’interprétation est de déterminer quel professionnel pourra répondre aux exigences d’un événement en fonction de ses particularités, de son organisation, de son lieu, etc. Notre rôle est d’abord de faire connaître les jeunes diplômés arrivant sur le marché et de les aider à produire des propositions de qualité, à établir des factures et des contrats en accord avec la réglementation. Notre mission est aussi de booster leur carrière : nous avons donc avoir une longue expérience dans le domaine de la traduction et de l’interprétation. En nous appuyant sur leurs compétences et leurs connaissances, nous assurons aux interprètes de conférence des missions conformes aux exigences professionnelles mises en place par l’AIIC et les accords pris avec les grands recruteurs des institutions. En tant qu’intermédiaire, notre agence d’interprétation doit agir avec objectivité selon l’éthique et en tenant compte des priorités de chacun.

Les différents types d’interprétation

Notre agence d’interprétation guide l’organisateur de conférences dans ses différentes démarches et lui trouve les bons interprètes. Nous l’écoutons attentivement pour cerner ce qu’il attend réellement et le dirigeons vers l’interprète de conférence le plus qualifié pour le sujet de la conférence, et spécialiste de l’interprétation simultanée ou de l’interprétation consécutive.

L’interprétation simultanée

L’interprétation est réalisée au fur et à mesure et suit le discours. L’interprète travaille à partir d’une cabine insonorisée et traduit dès la prononciation des paroles de l’orateur. Ce type d’interprétation demande un matériel spécifique, que nous fournissons également : cabines d’interprétation (une par langue de sortie), les consoles pour les interprètes, les mixeurs, le système de transmission, les récepteurs-écouteurs pour les participants et les interprètes, les microphones pour les interprètes et les participants.

L’interprète doit être parfaitement à l’aise avec ses langues de travail, dans le jargon spécifique de la conférence pour laquelle il aura été recruté. L’interprétation simultanée réclame de la réactivité afin de respecter le rythme intense imposé à l’interprète pour réceptionner l’information, la comprendre, la gérer et la restituer.

L’interprétation consécutive

L’interprétation consécutive consiste prendre en notes le discours, le traduire puis le restituer le plus rapidement possible pour ne pas trop faire attendre les auditeurs. La prise de notes se fait sur papier ou sur outil informatique.

Les discours d’une certaine durée peuvent être subdivisés en fragments successifs, mais un interprète dûment formé peut assurer l’interprétation au bout de plusieurs minutes.

Cette façon d’interpréter ne peut être utilisée quand le discours doit être traduit en différentes langues et pour un grand nombre d’auditeurs.