Nos métiers, notre philosophie

Interprètes de Conférence est un partenaire des interprètes à chaque étape de leur carrière :

  • Lors des premiers pas : lorsqu’un interprète conférence arrive sur le marché parisien, soit en sortant de l’école, soit en arrivant de l’étranger ; en le faisant connaitre aux principaux acteurs de la profession, en lui fournissant tous les modèles de CV, de devis, de factures, de contrat pour bien débuter, et en l’accompagnant dans un démarrage réussi afin qu’il se crée sur la marché une image valorisante et pérenne
  • Au fil de la carrière : en assurant un suivi consciencieux des missions ; en cherchant le pourquoi des offres refusées (sachant que le prix est souvent un mauvais argument), en obtenant la documentation nécessaire au bon accomplissement de la mission (ordre du jour, slides, interventions…), en lui fournissant les adresses de facturation et les délais de paiement, et si nécessaire en les accompagnant dans les opérations de recouvrement

Interprètes de Conférence est également le partenaire des organisateurs d’évènements qui ont besoin de prestations d’interprétation.

Nous abordons avec eux tous les aspects de la réunion, dont le sujet, la documentation, les horaires et les séances parallèles, afin de déterminer l’équipement technique et le nombre d’interprètes nécessaires et en les aidant à sélectionner les interprètes professionnels les plus qualifiés, et en négociant avec eux les conditions contractuelles au nom des interprètes concernés. Pour plus d’informations,  contactez votre Agence d’interprétation.

Notre philosophie :

Veiller à ce que les interprètes de conférence puissent travailler selon les normes professionnelles préconisées par l’AIIC et rappeler les accords négociés avec les grands recruteurs institutionnels, dont :

  • Les Nations Unies et leurs agences spécialisées
  • Les institutions de l’Union européenne
  • Les organisations «coordonnées» (Agence spatiale européenne, le Conseil de l’Europe, l’OTAN…)
  • L’Organisation mondiale des douanes
  • Les fédérations syndicales mondiales

S’assurer, sur le marché privé, que la rémunération des interprètes corresponde aux standards de la profession, étant bien étendu qu’une journée de travail inclut un temps de préparation variable mais nécessaire, des compétences qui vont bien au-delà de la simple maitrise de plusieurs langues, et l’impossibilité de la revente d’une clientèle en fin de carrière contrairement à nombre de professions libérales.

Toujours répondre aux demandes des organisateurs d’évènements dans les minutes qui suivent afin d’augmenter les chances pour nos interprètes de se voir confier les missions concernées ; leur trouver les bonnes solutions ; et travailler tant avec les interprètes qu’avec leurs recruteurs selon trois exigences : ECOUTE, RAPIDITE, FIABILITE.