Interprétation simultanée :
L’interprétation simultanée consiste à restituer les propos d’un intervenant dans une autre langue au fur et à mesure de son discours. Elle est le plus souvent dédiée aux congrès et conférences.
En simultanée, l’interprète écoute, commence à traduire, et tout en traduisant continue à écouter l’intervenant pour former une boucle de traduction à mesure que l’intervenant s’exprime.
Cet exercice demande une concentration soutenue et les interprètes interviennent à 2 au-delà de 30 minutes.
La simultanée nécessite du matériel, cabines et casques ou matériel portable.
Nous fournissons toutes les configurations techniques adaptées à vos réunions en présentiel, hybride ou à distance.
Interprétation consécutive :
En consécutive, l’intervenant s’exprime par petites sections de quelques phrases pour développer une idée. L’interprète écoute, et prend des notes, pour restituer a posteriori le discours dans la langue voulue.
Il faut prévoir que la consécutive double le temps de parole, car l’interprète restitue tout le contenu de l’intervention a posteriori.
La consécutive ne nécessite pas de configuration de matériel, hormis un micro pour l’interprète qui traduit pour la salle.
Ce type d’interprétation se prête bien aux interventions courtes et formelles (intervention d’un Ministre, d’un Directeur général, allocution ponctuelle lors d’une conférence). Elle peut aussi être mise en place pour des réunions en petit comité, réunions de travail, formation. Nous confirmerons ensemble si elle est adaptée à votre contexte.