Sous-titrage en temps réel dans plusieurs langues : pourquoi c’est devenu indispensable
Conférences internationales, webinaires, tables rondes, événements d’entreprise : tous ces formats passent aujourd’hui par le streaming multilingue. Mais pour que vos publics suivent avec fluidité, quelle que soit leur langue, un sous-titrage en direct de qualité est indispensable. C’est précisément le rôle de la vélotypie multilingue.
Qu’est-ce que la vélotypie ?
La vélotypie est une technique de transcription instantanée de la parole, opérée par un professionnel équipé d’un clavier syllabique spécifique. Contrairement aux logiciels de reconnaissance vocale, elle garantit une excellente précision, une ponctuation maîtrisée et une cohérence terminologique.
Chez nous, pas d’IA : uniquement des vélotypistes humains, reconnus et expérimentés
Chez Interprètes de Conférence, nous avons fait un choix clair : nous ne travaillons jamais avec l’intelligence artificielle. Toutes nos prestations de vélotypie sont réalisées par des professionnels humains, basés dans leur pays respectif, rompus aux exigences du plus haut niveau institutionnel.
Nous collaborons exclusivement avec des vélotypistes expérimentés, qui interviennent régulièrement auprès d’organisations internationales, de ministères, de grandes entreprises ou de parlements. Leur fiabilité, leur rigueur et leur maîtrise des sujets complexes font toute la différence.
Un sous-titrage de qualité dépend d’abord… d’une bonne interprétation
La qualité du sous-titrage en direct repose en grande partie sur celle de l’interprétation simultanée. En effet, le vélotypiste travaille à partir du discours interprété : si ce contenu est flou, approximatif ou mal rythmé, la transcription en pâtira immédiatement.
C’est pourquoi Interprètes de Conférence constitue systématiquement des équipes d’interprètes de tout premier plan, parfaitement formés aux contraintes de la conférence multilingue, à la terminologie spécialisée et au rythme soutenu de l’exercice. Cette exigence linguistique permet au vélotypiste de travailler à partir du meilleur contenu possible, et donc de restituer un sous-titrage fluide, fidèle et professionnel.
Un outil indispensable pour les diffusions en streaming
La vélotypie multilingue est particulièrement précieuse pour les événements diffusés en direct :
- streaming YouTube, Zoom, Vimeo, Webex, etc.
- diffusions sur intranet ou réseaux sociaux
- replays sous-titrés immédiatement exploitables
Elle garantit une compréhension immédiate pour les participants étrangers et un accès total aux contenus pour les publics malentendants.
Une coordination technique et linguistique sur-mesure
Chaque mission fait l’objet d’une préparation complète :
- repérage des intervenants
- analyse des contenus et de la terminologie
- coordination avec la régie technique
- compatibilité avec les plateformes de streaming
- synchronisation avec les équipes d’interprétation
Offrez à votre public un accès multilingue immédiat, sans compromis sur la qualité
Accessibilité, fiabilité, rigueur linguistique : la vélotypie humaine en direct est aujourd’hui une composante essentielle des événements hybrides et virtuels.