Traduction médicale

Les secteurs pharmaceutique et médical ont chacun leurs propres caractéristiques et nécessitent une connaissance approfondie de la spécialité médicale traduite, et des termes techniques associés. 

La traduction d’une notice d’un médicament par exemple nécessite des connaissances médicales pour analyser la description (principes actifs, excipients, substances), la posologie ou les effets secondaires. Il est donc essentiel de s’adresser à des professionnels du secteur pour les traductions médicales. 

De plus, nos traducteurs médicaux ont des compétences juridiques essentielles pour une traduction fiable lors d’une expertise médicale. 

La confidentialité est centrale dans le traitement de vos données, tous nos traducteurs et interprètes travaillent dans la confidentialité totale comme l’exige dans déontologie de notre métier. 

La traduction automatique dans ce domaine peut avoir des conséquences dramatiques et des risques réels en termes de santé publique. C’est un service qui ne peut être automatisé et qui doit être effectué par un traducteur professionnel. 

Exemples de documents : protocoles médicaux et tous contenus d’études cliniques, autorisations de mise sur le marché, résumés des caractéristiques des produits, notices, méthodes de remboursement, rapports d’experts, documentation affaires réglementaires etc. 

Consultez notre article de blog sur la traduction médicale

Contactez-nous