Vélotypie
L’outil de travail utilisé est un clavier syllabique appelé « vélotype », adapté pour écrire à la vitesse de la parole. En appuyant sur plusieurs touches simultanément, des syllabes et des mots complets sont créés, au lieu de taper caractère par caractère, comme le proposent les claviers Azerty ou Qwerty.

La vélotypie sur le plan technique
La vélotypie consiste à transcrire par écrit et en direct le discours grâce à un clavier vélotype. Elle permet le sous-titrage en simultané.
L’ensemble des lettres de l’alphabet sont disponibles en double, à gauche et à droite. Le vélotypiste tape de ses deux mains : la main gauche tape le début de la syllabe et la main droite la fin.
La barre d’espace est inexistante et on colle deux syllabes en tapant sur la barre « no space ».
La vitesse de frappe est très importante et les meilleurs vélotypistes sont capable de taper jusqu’à 750 caractères par minute (voire parfois davantage) dans un français quasi parfait. Quand ils font une erreur, ils la corrigent en temps réel tout en continuant de mémoriser la suite de l’information.
La formation : elle consiste en grande partie à améliorer la mémoire proprioceptive (mémoire de la position des doigts sur le clavier) afin d’améliorer la rapidité et d’être en mesure de produire des sous-titrages à la vitesse de la parole des orateurs les plus rapides.
Le vélotypiste a plusieurs points communs avec l’interprète de conférence :
- Excellentes capacités linguistique (à noter : contrairement à l’interprète le vélotypiste travaille uniquement dans sa langue maternelle)
- Excellente faculté de mémorisation et de concentration.
- Une préparation minutieuse : connaître le vocabulaire spécifique, correctement orthographier les noms propres
- Capacité à faire des choix et des adaptations (reformuler certains passages pour gommer les hésitations de l’oral)
- Respect d’un code déontologique strict : confidentialité (il est soumis au secret professionnel total et absolu), fidélité (il s’engage à respecter le sens du message) et neutralité (restituer toute l’intervention, sans ajout ni suppression).

Compte-rendus et synthèses
Des comptes rendus et synthèses, pour tous types de réunions (conférence, assemblée générale, conseil d’administration, comité de direction, réunion de CSE, …), quelle que soit la langue.
Sur place, à distance, ou à partir d’un enregistrement, le rédacteur rédigera et vous délivrera au choix un document exhaustif (transcription), un compte rendu ou une synthèse dont vous définirez le niveau de détail.
La valeur ajoutée du compte rendu
- conserver une trace de l’intégralité des échanges et les archiver
- diffuser l’information aux absents
- servir de base pour les échanges suivants
- acter les décisions qui ont été prises
- favoriser la circulation de l‘information au sein d’une entreprise
- apporter de la transparence sur les décisions prises par la hiérarchie
- Faciliter l’intégration et la prise en main des sujets pour un nouvel arrivant
Transcription, compte rendu ou synthèse ?
- La transcription reprend la totalité des échanges. Le rédacteur prend en note l’ensemble du discours, et reproduit les paroles telles qu’elles ont été énoncées. Afin de fluidifier la relecture du document qui vous sera communiqué, les marques d’hésitations et fautes de syntaxe sont supprimées.
En général, le rendu final compte entre 18 et 22 pages par heure d’allocution.
- Le compte-rendu est plus concis, le client choisit alors le degré d’exhaustivité du support écrit qui lui sera rendu. Certains propos méritant d’être reformulés le sont pour atteindre un style plus soutenu.
En général, le rendu final compte entre 12 et 17 pages par heure d’échange.
- La synthèse est un exercice demandant des compétences particulières, propres à chaque domaine d’activité, pour reproduire le plus fidèlement possible les idées principales et informations importantes ayant émané du discours. La synthèse permet au lecteur d’accéder directement à une information sélectionnée pour sa pertinence.
Le document rendu compte en général entre 3 et 6 pages par heure de prise de parole.
Une transcription directement exploitable dans la langue de votre choix
- Notre réactivité permet de diffuser un document de qualité, du niveau d’exhaustivité de votre choix, le plus rapidement possible, auprès de vos collaborateurs, invités ou tous destinataires de ce document quelle que soit sa langue.
- Notre expertise linguistique doublée de compétences dans des domaines professionnels variés permettent d’assurer un vocabulaire précis et adapté dans les rédactions nécessitant une reformulation, comme dans l’exercice dans la synthèse.
- Il est également possible de détacher un rédacteur en direct, sur place ou à distance, qui prend des notes et enregistre les échanges afin d’affiner la transcription, le compte rendu ou la synthèse par la suite, dans les meilleurs délais.