La traduction médicale : une traduction spécialisée, liée à la vie humaine, pour les enjeux de santé
Pour traduire des documents médicaux, le traducteur doit non seulement avoir une maitrise approfondie des langues dans lesquelles il travaille, mais il doit aussi comprendre le contenu scientifique qu’il traduit, en maitrisant pour ce faire les bases de la terminologie spécifique.
Les professionnels paramédicaux et médicaux utilisent un vocabulaire très spécifique qui compte autour de 20 000 mots. L’étude de ces termes s’appelle la terminologie médicale.
Il y a deux façons d’aborder la terminologie médicale. Apprendre les termes par cœur, ou en comprendre la structure. Le traducteur médical choisit de comprendre la structure sous-jacente de la terminologie médicale.
En effet, en reconnaissant les préfixes, racines et suffixes il devient plus facile d’interpréter le sens général d’un nouveau mot.
L’importance de la maîtrise irréprochable des préfixes, suffixes et racines…
Les préfixes tout d’abord sont dérivés du latin ou du grec ancien. En règle générale, ils indiquent une position ou une condition. Par exemple, dans « hypertrophie », le préfixe hyper indique une augmentation. Son contraire, hypo, va indiquer une diminution.
PRÉFIXE | SIGNIFICATION | EXEMPLE |
Hyper / Hypo | Augmentation / Diminution | Hypoglicémie |
Sus (supra) / sous (sub) | Au-dessus / En-dessous | Subclaviculaire |
A (an) / Eu | Absence de / Normal(e) | Apnée |
Tachy / Brady | Rapide / Lent | Bradycardie |
Exo (extra) / Intra | Dehors / Dedans | Intrathoracique |
Poly / Mono | Plusieurs / Un seul | Polyurie |
Les suffixes vont, de leur côté, indiquer une fonction ou une pathologie, comme on peut le voir sur les exemples ci-dessous :
SUFFIXE | SIGNIFICATION | EXEMPLE |
…ite | Inflammation | Laryngite |
…stomie | Incision chirurgicale | Laparotomie |
…pnée | Respiration | Tachypnée |
…pepsie | Digestion | Dyspepsie |
…gène | Qui provoque ou produit | Tératogène |
…ome | Tumeur | Mélanome |
…émie | Sang, dans le sang | Oxcémie |
…orrhée | Ecoulement | Othorrée |
…ptysie | Crachements | Hémoptysie |
…scopie | Regarder | Gastroscopie |
Reste maintenant la racine (qui peut parfois être assimilée tant au préfixe qu’au suffixe). La racine désigne un organe, un tissu, une fonction.
RACINE | SIGNIFICATION | EXEMPLE |
Cardio, cardie, carde | Cœur | Cardiomégalie |
Pnée, pneu | Ventilation, air | Pneumothorax |
Oxy, ox | Oxygène | Oxémie, hypoxie |
Glyc | Glucose | Glycémie, glycurie |
Urie, uré | Urée, urine (production) | Urémie, anurie, polyurie |
Céphal | Tête | Encéphalite |
Cyste | Vessie | Cystite |
Néphro | Rein | Néphrite |
Gastro | Estomac | Gastrite |
Entér | Intestin grêle | Entérite |
Phleb | Veine | Phlébotomie |
Il est évident que la compréhension des termes passe par la connaissance de la signification des différents préfixes, suffixes et racines. Par conséquent, une fois que les principaux termes sont maîtrisés dans les 2 langues source et cible, on parvient plus facilement à traduire les termes que l’on rencontre.
La précision en médecine est importante, car toute erreur de traduction peut avoir de graves conséquences. C’est pourquoi même ceux qui connaissent la langue ont besoin de traductions professionnelles pour comprendre correctement les articles, les livres ou les instructions concernant les dispositifs médicaux, les nouveaux médicaments et différents protocoles.
Pourquoi l’intelligence artificielle ne peut pas remplacer un traducteur médical professionnel
En médecine, la précision est vitale. La moindre erreur de traduction peut avoir des conséquences graves : un mauvais dosage, une mauvaise compréhension d’un protocole, ou une interprétation erronée d’un diagnostic peuvent mettre des vies en danger. C’est pourquoi, même les professionnels de santé maîtrisant une langue étrangère font appel à des traducteurs spécialisés pour comprendre des articles scientifiques, des notices de dispositifs médicaux, des rapports cliniques ou des protocoles thérapeutiques.
La traduction médicale requiert une parfaite maîtrise de la terminologie spécifique au domaine : jargon, sigles, abréviations, acronymes… Certains termes sont bien connus du grand public (comme VIH ou ECG), mais d’autres, tels que IMC (infirmité motrice cérébrale) ou PMD (psychose maniaco-dépressive), ne sont compris que par les spécialistes. De plus, certains acronymes peuvent varier d’une langue à l’autre, ou porter à confusion.
À cela s’ajoutent les pièges linguistiques : les faux amis sont nombreux dans le domaine médical. Un terme peut avoir une connotation ou une signification légèrement différente selon la langue ou le contexte culturel (notamment en russe, chinois, coréen, etc.). Une IA, aussi puissante soit-elle, ne possède pas la finesse d’analyse contextuelle ni l’expérience nécessaire pour résoudre ces nuances terminologiques.
Enfin, le style médical impose des règles strictes : clarté, neutralité, rigueur. Contrairement à d’autres domaines de traduction, la rhétorique, les effets de style ou les expressions imagées sont proscrits. Un bon traducteur médical sait quand il faut s’éloigner du littéralisme pour restituer avec justesse le sens scientifique d’un texte.
En résumé, la traduction médicale ne tolère ni l’approximation, ni l’ambiguïté. Elle exige expertise, formation continue et sens de la responsabilité — autant de qualités qu’aucun outil automatisé ne peut garantir à ce jour.
Les avantages de la traduction médicale par un traducteur expérimenté
Les avantages de ce service sont évidents : nos spécialistes traduisent rapidement et efficacement des textes dans différentes langues. Si nécessaire, ils traduiront les références étrangères et les dossiers médicaux. Ils sont très utiles pour ceux qui sont contraints de consulter des médecins à l’étranger. Le résultat est toujours de grande qualité et la traduction médicale est d’une fiabilité irréprochable puisque nos traducteurs médicaux :
- Ont appris à utiliser l’étymologie pour comprendre et mémoriser le vocabulaire médical
- Connaissent les notions fondamentales de la biologie humaine
- Maîtrisent les mots médicaux les plus courants dans chaque discipline médicale