Service professionnel de traduction écrite

Service professionnel de traduction écrite

Vous recherchez une traduction écrite de haute qualité ? Nous vous proposons un service d’experts irréprochables, à la hauteur de vos exigences, fondé sur trois principes  : rapidité, la fiabilité et élégance.

La traduction est un art complexe qui exige non seulement une parfaite maîtrise des deux langues, mais aussi une compréhension complète du sujet et la connaissance des coutumes du pays. Le traducteur doit également tenir compte du niveau de langue requis par le client en fonction du public cible et du type de document à livrer (communication interne ou publication à large diffusion, revue de presse ou documentation technique).

Nous vous accompagnons dans toutes les langues quel que soit le support (Office, web…). Nos traducteurs ont une parfaite maîtrise du vocabulaire technique des secteurs concernés. Initialement spécialisés dans les domaines financier et juridique, nous avons étendu au fil des demandes et des années nos services à d’autres secteurs d’activité :

La traduction médicale et pharmaceutique : Une mission qui ne peut être confiée qu’à un expert

Résultats médicaux, rapports d’experts, descriptions de produits, équipements, études, articles scientifiques, autorisations de mise sur le marché, réglementations, etc.

Le vocabulaire médical peut parfois être très difficile à comprendre. La traduction d’une notice d’un médicament nécessite des connaissances médicales pour analyser la description des ingrédients, le dosage ou les effets secondaires. Il est donc essentiel de s’adresser à des professionnels du secteur pour les traductions médicales.

Les secteurs pharmaceutique et médical ont chacun leurs propres caractéristiques et nécessitent une connaissance approfondie de chaque terme technique. La traduction automatique dans ce domaine peut avoir des conséquences dramatiques et des risques réels en terme de santé publique. C’est un service qui ne peut être automatisé et qui doit être effectué par un traducteur professionnel.

Nous accordons donc une attention particulière à la traduction des protocoles, des publications du registre des médicaments, des résumés des caractéristiques des produits, des notices d’emballage, des études cliniques, des méthodes de remboursement, des études de toxicité, etc. Il est absolument indispensable de faire appel aux services d’une équipe hautement qualifiée pour traduire ce vocabulaire spécifique et scientifique. De plus, lors d’une expertise médicale, les connaissances d’un traducteur juridique, qui doit maîtriser non seulement les aspects médicaux mais aussi juridiques, sont essentielles. Ainsi, la traduction d’un avis médical sera parfaitement cohérente avec le document original.

Toutes nos traductions garantissent la confidentialité de tous vos documents médicaux et pharmaceutiques. Cela protège votre document, mais respecte aussi la déontologie professionnelle, pour une traduction bien faite. Il est important de le souligner, car nous traitons de nombreux dossiers qui sont soumis au secret professionnel, notamment dans le domaine médical. Si nécessaire, nous pouvons vous fournir un accord de confidentialité.

Traduction écrite dans le secteur de la cosmétique

Services de sites web multilingues (traduction, localisation et mise en œuvre), Brochures publicitaires, Étiquettes des produits, Communiqués de presse, Bulletins d’information, Articles scientifiques, Contrats et conditions générales, Brevets…

Depuis plus de 25 ans, nous aidons les petites et grandes entreprises de cosmétiques à répondre à leurs besoins de communication multilingue.

L’industrie des cosmétiques est noyée de publicité. Non seulement en images, mais aussi en mots. Une bonne communication est vitale pour le succès des ventes. Le rôle du traducteur est donc  primordial pour appréhender tous les aspects avec subtilité. Il ou elle doit être capable de jongler avec les mots et les connaissances techniques pour rendre le message compréhensible. Le pouvoir de suggestion joue un rôle majeur.

L’industrie cosmétique est un domaine fascinant pour les traducteurs. Ils doivent non seulement comprendre l’art de la séduction et le langage utilisé par les consommateurs pour satisfaire leurs besoins cosmétiques, mais ils doivent aussi être capables de vulgariser des informations techniques complexes de manière élégante. Un bon traducteur est indispensable, tout comme un très bon texte. Pour le succès de votre produit.

Traduction écrite dans le secteur politique ou institutionnel

L’un des outils de contrôle le plus puissant dans le monde de la politique est la langue. Sans l’utilisation de la langue, ni le pouvoir politique, ni l’influence, ni l’autorité ne peuvent exister.

Nos traducteurs comprennent le besoin urgent de traduire les termes politiques pour exercer un contrôle dans le monde global. C’est pourquoi ils offrent des services de traduction spécialisés, pour traduire le contenu politique en plusieurs langues, à des tarifs appropriés et des délais d’exécution rapides pour vous permettre de disposer de la langue d’usage pour jouer un rôle clé dans les négociations politiques avec d’autres groupes et partis.

La terminologie liée à la politique est particulièrement sensible et elle exige une approche professionnelle de la traduction. Ceci est important car les traducteurs peuvent modifier le contenu du texte source par sélection ou omission, en fonction de leurs propres convictions et préjugés politiques.

Nos traducteurs prennent un soin particulier à traduire les termes politiques, sans aucun préjugé ou jugement. C’est pourquoi notre service de traduction de contenu politique est considéré comme l’un des plus compétitifs et des plus avancés parmi nos concurrents, ne laissant aucun doute sur la qualité, l’efficacité et la rapidité de ces traductions.

Traduction écrite dans le domaine du marketing

Traduction de brochures, catalogues, dépliants, scripts de marketing et de publicité, sites web, slogans publicitaires, logos, présentations d’entreprise, annonces de nouveaux produits, communiqués de presse, livres électroniques, etc.

La traduction de documents marketing requiert des connaissances linguistiques et commerciales, ainsi que de bonnes compétences rédactionnelles. Nous savons que les erreurs de traduction peuvent avoir un impact fatal sur l’image d’une entreprise. C’est pourquoi int-conf.com ne travaille qu’avec des traducteurs professionnels qui ont une grande expérience de la traduction dans le domaine du marketing et de la publicité.

Nous pensons que le terme « traduction marketing » ne décrit pas de manière adéquate le travail qu’un traducteur marketing effectue réellement. Dans l’autre langue, nous avons beaucoup plus de chances de rédiger un nouveau texte publicitaire que de simplement le traduire. De cette manière, nous adaptons le message publicitaire aux besoins de votre marché cible et aux conditions régionales spécifiques.

Notre version traduite de votre campagne publicitaire sera probablement très différente d’une traduction mot à mot de vos documents originaux, et c’est exactement ce qu’elle devrait être, car : Nous ne nous contentons pas de traduire, nous localisons vos documents. C’est là que les erreurs les plus critiques se produisent généralement, lorsque l’on ne prête pas suffisamment attention à la culture du marché cible. Votre message principal est absolument essentiel au succès de votre campagne. Et pour int-conf.com, votre succès passe avant tout.

Traduction écrite dans le secteur du BTP et de l’immobilier

Nous réalisons des traductions précises à partir de vos documents de construction : Documentation d’appel d’offres, Devis directeur national, Plans de construction, Spécifications de construction, Cours sur la santé et la sécurité, Cours BTP, Liste de matériaux, Propositions de construction, Contrats de fournisseurs, Manuels de sécurité…

La construction est une industrie à forts enjeux, car elle prend de grandes idées et les concrétise. Lorsqu’ils sont réalisés par des équipes multiculturelles et géographiquement dispersées, les projets de construction reposent largement sur une bonne communication. Tous les membres de l’équipe doivent avoir accès à des instructions dans leur langue maternelle afin de faciliter la communication et d’exécuter des instructions précises.

Il est essentiel que tous les éléments de votre communication soient traduits avec précision. Des traductions incorrectes ou imprécises peuvent introduire des erreurs profondément enracinées qui sont difficiles à résoudre si elles passent inaperçues et s’intègrent dans vos procédures. Vous devez vous assurer que la documentation est exacte jusqu’à la moindre valeur, phrase, code et dessin.

Ce qui rend également difficile la gestion des documents de construction, c’est leur quantité. Il est important que les traductions reflètent le message que vous souhaitez faire passer du début à la fin du projet, au fur et à mesure que la communication s’accumule. La construction est l’aboutissement de plusieurs mois (voire années) de collaboration entre architectes, ingénieurs, chefs de projet, équipes de construction et administrateurs gouvernementaux.

Alors que votre équipe est confrontée à ces défis, des services de traduction précis dans le domaine de la construction deviennent indispensables. Vous avez besoin d’un service de traduction solide qui soit aussi détaillé et précis que la documentation originale. Une entreprise parfaitement adaptée aux besoins de votre entreprise et familiarisée avec la terminologie propre au secteur de la construction.

Les traducteurs de int-conf.com sont pleinement engagés et ont une solide connaissance du secteur de la construction. Notre expérience de travail avec les plus grandes entreprises de construction du monde nous rend particulièrement qualifiés pour fournir des services de traduction professionnelle dans le domaine de la construction. Nous veillons également à ce que chaque dialecte et chaque région soient pris en compte lorsque nous révisons et travaillons avec votre personnel pour localiser votre documentation.

Traduction écrite dans le secteur de l’environnement

Nos domaines d’expertise spécifiques liés aux traductions environnementales : Ressources renouvelables/ énergies renouvelables, Les énergies alternatives, L’énergie solaire, L’énergie éolienne, Gestion des déchets, Recyclage, Lutte contre la pollution, Agriculture biologique et durable, L’énergie hydraulique, Constructions vertes, Changement climatique, Documents relatifs à la sylviculture, Documents relatifs à la politique environnementale de l’UE…

L’UE s’est fixé des objectifs de réduction progressive de ses émissions de gaz à effet de serre jusqu’en 2050. Dans le même temps, les entreprises sont de plus en plus conscientes de l’importance de l’environnement et prennent des mesures écologiques, créant ainsi des possibilités et des besoins permanents de traductions dans ce domaine.

Nous avons fourni avec succès des traductions environnementales à diverses ONG et organisations gouvernementales.

Nos traducteurs ont une grande expérience de la traduction dans le domaine de l’environnement et de l’énergie, ils connaissent la terminologie et les termes techniques européens et internationaux pertinents. Ils connaissent également la législation et les exigences locales.