Synopses and summaries in foreign languages

Synopses and summaries in foreign languages

Verba volant, scripta manent*

*When words take flight, stories remain.

In order to support successful discussions during your international meetings and follow-up, our editors can draft synopses and summaries of various professional statements (from meetings, conferences, general assemblies, boards of directors, steering committees, CSR meeting minutes, etc.) in any language.

This written documentation can help you preserve some elements of discussion for safekeeping. On site, remotely, or using a recording, the editor will write out and present to you a complete document (transcription), a synopsis, or a summary, at a level of detail of your choice.

Why might it be helpful to write up a document at the end of a meeting, conference, or presentation?

By reconstructing the contents of a discussion in writing, either more generally or with 100% accuracy, transcriptions, synopses, and summaries can help you to retain some elements of the exchange. These can be easily sent to those who were unable to attend, used as the basis for future discussions, or referenced while implementing new decisions. This type of document is also great for in-house corporate communications, infusing more transparency into decisions made by management. For example, when new employees join an organization or project, they can read about discussions at previous meetings to facilitate integration and to familiarize themselves with the subject matter.

In companies with offices in multiple countries, these documents can be key in helping foreign staff, who are unable to follow monolingual meetings without conference interpretation, to review and fully understand the conclusions and decisions made in presentations, discussions, or meetings.

Comptes rendus et synthèses en langues étrangères

What is the difference between transcriptions, synpses, and summaries?

  • Transcriptions include all exchanges – the editor writes down all that was said or debated using the exact words that were spoken. For your ease of comprehension, hesitations and syntactical errors are deleted.
    The final document usually includes 18-22 pages per hour of speech.
  • The synopsis is more concise, and clients can decide on the level of detail for the written material that will be submitted to them. Some statements are rephrased in order to be in a more formal register.
    The final document usually includes 12-17 pages per hour of discussion.
  • Writing a summary requires skills unique to each domain, allowing one to reproduce as accurately as possible the main ideas and key information from a presentation. Summaries allow readers to directly view information selected for its relevance.
    Summaries usually include 3-6 pages per hour of speech.

How can we help you to edit your transcriptions, synposes and summaries in various languages?

Our teams of editors can also provide you with a transcription, synopsis, or summary based on an audio or audiovisual source for direct use in the language of your choice.

  • Their responsiveness will help you disseminate a high-quality document in any language and at your preferred level of detail as quickly as possible to your employees, guests, or other recipients.
  • Their linguistic expertise, coupled with specialized domain knowledge, helps ensure the use of accurate and appropriate vocabulary in document types that require reformulation, for example in outlines.
  • We can also assign an editor to work with you in real time on site or remotely. They will take notes and record discussions, subsequently editing their transcription, summary or outline for accuracy to have it ready as quickly as possible.