Informes en un idioma extranjero

Informes en un idioma extranjero

Verba volant, scripta manent*

*Las palabras vuelan, lo escrito permanece.

Para lograr una comunicación fluida durante sus reuniones internacionales, nuestros redactores pueden intervenir para editar los informes de todo tipo de intervención profesional (reunión, conferencia, asamblea general, consejo de administración, comité de dirección, actas de reunión del comité de empresa…) en todos los idiomas.

Estos formatos escritos permiten registrar la totalidad de las reuniones y recordarlas. Ya sea de manera presencial, a distancia o a partir de una grabación, el redactor compondrá y le enviará un documento exhaustivo (transcripción), un acta o un resumen con el nivel de detalle que usted elija.

¿Por qué resulta útil editar un documento al final de una reunión, una conferencia o un discurso?

Al restituir por escrito, ya sea de forma íntegra o resumida, el contenido del debate, la transcripción, las actas o el resumen se registran los intercambios. Esto permite compartir fácilmente la información con los ausentes, usarlo como apoyo para las próximas reuniones o dejar constancia de las decisiones que se han tomado. Este documento también puede servir para mejorar la comunicación de una empresa, puesto que es una muestra de transparencia en cuanto a las decisiones tomadas por la dirección. Además, en el caso de que llegue un nuevo miembro al equipo o al proyecto, estos documentos facilitarán su integración y su labor porque estará al corriente de lo ocurrido durante las reuniones.

En el caso de una empresa que cuente con sedes en distintos países, puede ser necesario que los colaboradores extranjeros que no hayan podido seguir la reunión, porque esta tenía lugar en un solo idioma y sin intérpretes de conferencias, conozcan y entiendan a los pormenores de los discursos, los debates o la reunión.

Comptes rendus et synthèses en langues étrangères

¿Qué diferencia hay entre una transcripción, un acta o un resumen?

  • La transcripción recoge la integridad de los intercambios. El redactor transcribe todo el discurso, el debate o las intervenciones tal y como se han realizado. Para facilitar la revisión del documento que se les enviará, se eliminan los titubeos y los errores sintácticos. En general, la transcripción final contiene entre 18 y 22 páginas por hora de reunión.
  • El acta es un documento más conciso. El cliente en este caso elige el nivel de exhaustividad del informe. En algunos casos, se reformulan algunas intervenciones para lograr un registro más elevado. En general, el acta final contiene entre 12 y 17 páginas por hora de reunión.
  • El resumen es un ejercicio que requiere de competencias específicas, propias del sector de actividad, para reproducir de la manera más fiel posible las ideas principales y la información importante mencionadas. El resumen permite que el lector acceda directamente a la información importante seleccionada. En general, el resumen final contiene entre 3 y 6 páginas por hora de reunión.

¿Cómo podemos ayudarle a editar sus transcripciones, sus actas o sus resúmenes multilingües?

Nuestros equipos de redactores pueden elaborar transcripciones, actas o resúmenes directamente en el idioma que elija a través de un formato audio o audiovisual.

  • Gracias a su capacidad de respuesta, dispondrá de un documento de calidad, con el nivel de exhaustividad que elija, que podrá compartir rápidamente con sus colaboradores, sus invitados o con todos los destinatarios en el idioma que desee.
  • Su dominio lingüístico sumado a la especialidad del ámbito profesional en el que trabajan, permite que nuestros especialistas dispongan de un vocabulario preciso y adaptado cuando la reformulación es necesaria, como en el resumen.
  • También pueden contratar a un redactor que trabaje en directo, en presencial o a distancia, que se encargará de tomar nota y de registrar los intercambios para después pulir la transcripción, el acta o el resumen a la mayor brevedad posible.