Servicio profesional de traducción escrita

Servicio profesional de traducción escrita

¿Busca una traducción escrita de calidad? Le proponemos los servicios de expertos irreprochables, a la altura de sus expectativas y nos basamos en tres principios: rapidez, confianza y elegancia.

La traducción es una técnica compleja que exige no solo el dominio perfecto de dos idiomas, sino también la total comprensión del ámbito y del contexto del país. El traductor también debe tener en cuenta el registro lingüístico exigido por el cliente en función del público destinatario y el tipo de documento (comunicado interno o publicación de gran alcance, artículo científico o documentación técnica).

Ofrecemos traducciones en todos los idiomas y formatos (Office, web…). Nuestros traductores dominan a la perfección el vocabulario técnico de los diversos sectores. Nuestra especialización comenzó en los ámbitos financiero y jurídico, pero, a lo largo de los años y debido a la demanda, hemos incluido también otros sectores:

La traducción médica y farmacéutica: una tarea de la que solo se puede encargar un experto

Resultados médicos, informes periciales, descripciones de productos, equipamiento, estudios, artículos científicos, autorizaciones de comercialización, regulación, etc.

El vocabulario médico puede resultar difícil de entender. Para traducir el prospecto de un medicamento es necesario contar con conocimientos médicos para analizar la descripción de ingredientes, la dosis o los efectos secundarios. Por eso es fundamental dirigirse a profesionales en el sector de la traducción médica.

Tanto el ámbito farmacéutico como el médico tienen sus particularidades y es necesario conocer de forma precisa cada término técnico. La traducción automática en este ámbito puede provocar graves consecuencias y riesgos en términos de salud pública. Se trata de un servicio que no se puede automatizar y que debe realizarlo un traductor profesional.

Prestamos una particular atención a la traducción de protocolos, publicaciones sobre el registro de medicamentos, resúmenes de las características de los productos, prospectos, ensayos clínicos, métodos de rembolso, estudios de toxicidad, etc. Es indispensable acudir a profesionales bien cualificados para traducir el vocabulario específico y científico. Además, en el caso de una pericia médica, es fundamental contar con los conocimientos de un traductor jurídico, que debe dominar no solo los aspectos médicos, sino también los jurídicos. Esto garantizará que el informe pericial se corresponde a la perfección con el documento original.

Todas nuestras traducciones garantizan la confidencialidad de todos sus documentos médicos y farmacéuticos. Sus documentos estarán protegidos y también se está respectando así la deontología profesional, que asegura una buena traducción. Cabe destacarlo, puesto que tratamos numerosos documentos protegidos bajo secreto profesional, especialmente en el ámbito médico. Si así lo solicitan, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad.

Traducción escrita en el sector cosmético

Servicios para páginas web multilingües (traducción, localización y publicación), folletos publicitarios, etiquetas de productos, comunicados de prensa, boletines informativos, artículos científicos, contratos y condiciones generales, patentes…

Desde hace más de 25 años, ayudamos a las pequeñas y grandes empresas a responder a sus necesidades de comunicación multilingüe.

La industria cosmética está plagada de publicidad: no solo en las imágenes, sino también en las palabras. Una buena comunicación es fundamental para lograr un éxito de ventas. Por eso, el papel de un traductor que capte todos los matices es fundamental. Él o ella tiene que ser capaz de jugar con las palabras y disponer de los conocimientos técnicos para que el mensaje resulte comprensible. El poder de sugestión desempeña un papel clave.

El sector cosmético resulta fascinante para los traductores. No solo tienen que entender las técnicas publicitarias y el lenguaje que atrae a los consumidores para satisfacer sus necesidades cosméticas, sino que también tienen que ser capaces de divulgar información técnica compleja de forma elegante. Un buen traductor es igual de indispensable que un muy buen texto. Para el éxito de su producto.

Traducción escrita en el sector político o institucional

Una de las herramientas de control más potente en el ámbito político es el lenguaje. Sin el uso del lenguaje, ni el poder político, ni la influencia, ni la autoridad existirían.

Nuestros traductores entienden la necesidad imperiosa de la traducción de los términos políticos para ejercer control en un mundo global. Por eso, ofrecen servicios de traducción especializados, para traducir el contenido político en distintos idiomas, a unas tarifas adecuadas y en unos plazos rápidos para que tengan a su alcance la jerga que les permita lograr sus objetivos en las negociaciones políticas con otros grupos o partidos.

La terminología política tiene sus particularidades y por ello es necesario un enfoque profesional de la traducción. Esto es de vital importancia porque los traductores pueden modificar el contenido del texto fuente destacando elementos u omitiendo otros en función de sus propias convicciones o prejuicios políticos.

Nuestros traductores prestan particular atención a la traducción de los términos políticos, sin prejuicios ni juicios de valor. Por eso, nuestro servicio de traducción de textos políticos está valorado como uno de los más competentes y profesionales entre nuestros competidores, puesto que no cabe duda de la calidad, la eficacia y la rapidez de las traducciones.

Traducción escrita en el sector del marketing

Traducción de folletos, catálogos, desplegables, guiones de marketing y publicidad, páginas web, eslóganes publicitarios, logos, presentaciones de empresa, anuncios de nuevos productos, comunicados de prensa, libros electrónicos, etc.

Para traducir documentos de marketing es necesario contar con conocimientos lingüísticos y comerciales, así como con habilidades de redacción. Sabemos que los errores de traducción pueden generar consecuencias importantes para la imagen de una empresa. Por eso, int-conf.com solamente trabaja con traductores profesionales que cuentan con una gran experiencia en la traducción publicitaria y de marketing.

Creemos que el término «traducción de marketing» no recoge por completo la labor que realiza un traductor publicitario. En otro idioma es mucho más probable que se lleve a cabo un trabajo de redacción de un nuevo texto publicitario más que de traducción per se. Adaptamos así el mensaje publicitario a las necesidades del mercado destinatario y al contexto regional específico.

Nuestra versión traducida de su campaña publicitaria distará mucho de una traducción literal de los documentos originales y así es como debe ser porque: No nos conformamos con traducir; localizamos sus documentos. Precisamente los errores más flagrantes se suelen cometer cuando no se presta suficiente atención a la cultura del mercado destinatario. Su mensaje principal es absolutamente fundamental para tener éxito en su campaña. Y para int-conf.com, su éxito es lo más importante.

Traducción escrita en los sectores de la construcción e inmobiliario y de la construcción

Realizamos traducciones precisas de sus documentos del ámbito de la construcción: Documentación de las licitaciones públicas, documentación de obra, planes de construcción, especificaciones de la construcción, curso sobre salud y seguridad, curso sobre construcción y obras públicas, listas de materiales, propuestas de construcción, contratos con proveedores, manuales de seguridad…

La construcción es un sector con grandes retos, puesto que imagina grandes ideas y las hace realidad. Cuando los proyectos de construcción los realizan equipos multiculturales y dispersos geográficamente, una comunicación eficaz es un pilar fundamental. Todos los miembros del equipo deben tener acceso a las instrucciones en su lengua materna para poder facilitar la comunicación y seguir directrices precisas.

Es fundamental que todos los elementos necesarios para la comunicación se traduzcan con rigor. Las traducciones incorrectas o imprecisas pueden generar errores enraizados que pueden ser difíciles de resolver si no se identifican o si se integran en los procedimientos. Debe asegurarse de que toda la documentación es exacta, incluidos los números, las frases, los códigos o los dibujos.

La gran cantidad de documentos de construcción hace que su gestión sea compleja. Es importante que las traducciones reflejen el mensaje que quieren transmitir desde el inicio hasta el final del proyecto y a medida que avanza la comunicación. La construcción es el trabajo final tras varios meses (o incluso años) de colaboración entre arquitectos, ingenieros, jefes de obra, equipos de construcción y administradores gubernamentales.

Cuando su equipo tiene que hacer frente a este tipo de retos, es indispensable contar con servicios de traducción minuciosos en el sector. Necesitan un servicio de traducción sólido, riguroso y preciso con los documentos originales. Un grupo perfectamente adaptado a las necesidades de su empresa y familiarizado con la terminología propia del sector de la construcción.

Los traductores de int-conf.com están plenamente comprometidos y tienen conocimientos especializados en el sector de la construcción. Nuestra experiencia al trabajar con algunas de las principales empresas de construcción del mundo avala que estamos cualificados para realizar traducciones profesionales en el ámbito de la construcción. También velamos por que se tengan en cuenta todos los dialectos y todas las regiones cuando revisamos y trabajamos con su personal para localizar la traducción.

Traducción escrita en el sector del medioambiente

Nuestros sectores de especialización en traducción relacionada con el medioambiente: recursos/ energías renovables, energías alternativas, energía solar, energía eólica, gestión de residuos, reciclaje, lucha contra la contaminación, agricultura biológica y sostenible, energía hidráulica, construcción ecológica, cambio climático, documentos relacionados con la silvicultura, documentos relacionados con la política medioambiental de la UE…

La UE ha establecido objetivos de reducción progresiva de las emisiones de gases de efecto invernadero para el 2050. Al mismo tiempo, las empresas son cada vez más conscientes de la importancia del medioambiente y toman medidas ecológicas, por lo que las posibilidades y las necesidades de traducción en este ámbito son permanentes.

Hemos entregado con éxito traducciones del ámbito medioambiental a numerosas ONG y organizaciones gubernamentales.

Nuestros traductores atesoran una gran experiencia en el ámbito de la traducción medioambiental y energética. Conocen la terminología y los conceptos técnicos pertinentes tanto a nivel europeo como internacional. Igualmente dominan la legislación y las normativas locales.