认证翻译

认证翻译

什么是认证翻译,宣誓翻译或指定翻译?

认证翻译特指译稿内容经过认证,带有“译稿内容与原件一致”的字样,并附有认证译员的印章、日期和签名。它们有时也被称为“宣誓”翻译。此类认证确保译稿真实准确,也使文件具有官方性质。此类翻译任务只能由相关部门认证的翻译人员,即“认证译员”完成。

什么情况下需要认证翻译?

某些行政手续必需使用认证翻译,通常涉及官方文件,特别是公民身份文件(如出生证明、结婚证、死亡证明、遗嘱、离婚证、驾照)、公司文件(如公司章程、收支平衡表、招标书、专利)、法律文件(如判决书、公证书、诉讼程序、法警通知、行政文件)以及文凭、成绩单、医学证明和报告、保险证明等。

在商业领域里,认证译员翻译商业合同、运输文件、技术文件和其它证明可减少纠纷风险。

由认证译员出具的认证文件在法国和国外机构具有与原件相同的法律效应。每份认证译稿的签发须附有唯一编号。

认证译员有何不同?

认证译员属于法律专家范畴,由上诉法院委员会或检察官在年度委员会会议后进行任命。为使相关认证受到法国行政机关和法院的承认,认证译员须在上述机构正式宣誓

要获得宣誓资格,译员必须出具相关证明,包括翻译教育背景(外语硕士或翻译学院文凭)和主要翻译经历,并向其所在地高等法院提交申请。

该认证保证译员具有必要的严谨性,可以生成与原始文件一致的翻译。在给译稿盖章时,认证译员会写明他宣誓的法庭,以及他被授权使用的工作语言。译稿的每一页都必须标有编号、附有签名并清楚地标识文件的结尾,避免之后在译稿上添加、修改或删除内容。

根据所有法律专家须共同遵守的职业道德,认证译员也特别需要不断补充专业技能、法律程序等知识,从而保证翻译质量。

作为部委官员,认证译员还负责不同法律程序(如警方拘留、审讯、听证会、调查等)中的各类口笔译翻译需求。

因此,认证译员同时为私营部门和公共部门服务

认证译员的行业概况/如何成为认证译员

几乎所有的认证译员都不是全职雇员。

法国本土,即海外省、海外领地等除外,共有30个上诉法院。每个法院每年按需任命专家。专家必须居住在所申请的上诉法院的行政区,不过一旦获得任命,其任命在整个法国都有效。目前共有约三千五百名具有法律专家称号的翻译从业人员。

若想申请认证,最简单的办法是从官方译员列表里进行初步查询,找出可能缺少您(单个或多个)语种译员的上诉法院,当然还需考虑当地外国人口状况。比如:尼斯上诉法院可能需要比普瓦捷上诉法院更多的意大利语翻译。

最后,所有法律专家年满70岁自动退休。研究一下现有专家的年龄也可以帮助您识别潜在申请机会。申请时,您仅需填写您所在地区上诉法院网站上提供的申请文件即可。

如果认证翻译用于国外需求,如何操作?

如果需对另一国家的文件进行公正、翻译及翻译认证而该国并未与法国签订双边协议,则可能涉及额外的手续。具体包括合法化认证和加批示。认证译员所在地市政府或公证处需鉴定译员签字是否真实有效。鉴定时,认证译员必须在场,同时出示翻译文件和原件。若翻译稿件涉及商业文件,也可以在商会完成合法化认证。另外,如果翻译是在国外进行的,也可以在大使馆或领事馆完成合法化。

我们如何帮助您办理手续?

我们庞大的认证翻译团队可以快速或必要时紧急翻译上述文件,只要有一方语言是法语,不论法语是源语言(即译出语),还是目标语言(即译入语)。我们会根据他们擅长的领域选择最称职的译员。

我们所有的译员都是业内高端、优质的语言专家,从而确保为您提供准确的翻译。

请通过电子邮件将您的需求发送给我们,并说明文件类型,如有必要可附上电子版扫描件。我们会尽快给您答复,告知报价和所需时间。

为了证明“译稿内容与原件一致”,认证译员必须持有这份文件。翻译期限从收到邮寄原件之日开始算起。翻译完成后,我们会将已打印且认证的译稿邮寄给您。