外语实时字幕员

外语实时字幕员

将口头发言转换为各类语言字幕的做法目前正广泛普及。

将口头发言转换为书面记录从来都绝非易事。从古希腊至今,人们一直努力把稍纵即逝的话语记录在纸上。抄写僧侣曾使用缩写来加快记录的速度,终于在20世纪初,世上首个规范统一的录入行业问世:速记员。实时字幕员由速记员演变而来,实时将话语转换成字幕。

实时字幕员使用一种叫做“velotype”的音节键盘,适合以语速书写录入。通过同时按下几个键,构成音节从而输入完整的单词,而不像普通键盘那样一个字符一个字符地输入。

实时字幕员与会议口译员有诸多共同点:

  • 首先两者都是一种技能,但也需要时刻做出判断并不断应变。与会议口译员一样,实时字幕员也必须认真做好前期准备工作,了解特定术语,正确书写专有名词,以及重新组织某些不清楚的段落。
  • 其次,实时字幕员还必须精通工作语言,具有出色的记忆力和高度集中的注意力。
  • 另外,实时字幕员必须遵守严格的道德准则:保密(他们需履行绝对职业保密义务)、准确(他们必须忠实还原原文)和中立(在任何情况下均不得干预输出内容或在输出内容中发表个人意见)。

int-conf.com的价值所在

我们与最优秀的法语实时字幕员合作,且已建立多语种团队,覆盖多个欧洲语言。通过使用多语种字幕,可以使您组织的活动(包括线上或线下)显得更加专业,对于受众中的聋人听障人士及外国人也更加包容。

实时字幕员可以在现场或远程生成所需语言的字幕,只需提供现场音频即可,音频可以是大会原声也可以是会议口译员的译出语。

需要实时字幕员在现场工作的一般为大型活动,如股东大会或其他公众活动(如大型会谈、研讨会、圆桌会议等)。

而针对线上会议或其他线上举办的活动,实时字幕可以帮助聋人和听障人士无障碍观看直播。

硬件方面,我们逐渐与最安全可靠的实时文本直播平台建立了合作伙伴关系。因此,我们能提供由高端工程师开发的尖端平台技术,以又快又准的方式直播字幕。我们还提供一站式界面,通过统一链接组织安排会议。

实时字幕还可以以半透明方式叠加在演示文稿或视频上或作为背景字幕,避免再使用视频混合器或译码器产生的额外费用。

实时字幕员背后的技术

  • 实时字幕员使用velotype键盘实时将发言转换文字。字幕与发言同时产生。
  • 该键盘左右均包含字母表中的所有字母。输入时,实时字幕员双手同时按下打字:左手负责开头的音节,右手负责结尾的音节。
  • 这种键盘没有空格键,通过轻敲“无空格”键将两个音节连在一起(输入更快捷)。
  • 打字速度非常重要,最快的字幕员每分钟可以打出750个法语单词(甚至更多)而几乎不犯错误。就算偶尔输入有误,他们能边纠正错误,边继续记忆其余信息。
  • 实时字幕员的训练主要是提高本体感受记忆(即记住手指在键盘上的位置),以提高打字速度,直到以最快发言人的语速制作字幕。

实时字幕员与人工智能

实时字幕员能在发言人发言的同时以书面形式几乎逐字还原语音。打字过程中,字幕员实时分析发言人语句,识别重复用词、语法错误、模糊段落、拟声词、赘词……这些都不会出现在最终字幕中。实时字幕员去粗取精,删除所有无益于理解的部分,仅保留需传达的信息。由此,沟通更高效、快速、易懂。

实时字幕员通常遵照发言人本身的句子结构和用语,但不排除必要时重新组织语言,使结构和风格与整体发言思想保持一致。有时口头表达内容不适合作书面记录,字幕员可能会调整太长或多余的段落。

实时字幕员行业体现的精湛技能和应变能力是目前任何人工智能工具都无法比拟的。这一行业对语言的理解能力和复述能力要求字幕员有扎实的语言能力、背景知识和应变能力。该过程的各个阶段(理解发言、兼顾文化和语言、输出最终文本)远不止是简单的信息解码和重组,这体现了人工智能的局限性。

图片:Pixabay / Un clavier de vélotypie © Voxa Direct