FAQ – Questions / Réponses

FAQ – Questions / Réponses

Quelle est la différence entre interprétation consécutive et interprétation simultanée ?

L’interprétation simultanée consiste à restituer les propos d’un orateur dans une autre langue au fur et à mesure de son discours. L’interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec un casque pour écouter la langue source, et il restitue le discours en temps réel dans la langue cible. Cette discipline est le plus souvent dédiée aux congrès et conférences.

Le principe de l’interprétation consécutive est différent : l’orateur s’exprime, l’interprète prend des notes, puis il restitue à la suite les propos de l’orateur dans la langue cible. C’est généralement ce qu’on voit lors des discours officiels, ou des entretiens par exemple entre deux chefs d’État. A noter : la durée d’une réunion interprétée en consécutive est nécessairement doublée, puisque les orateurs s’expriment d’abord (généralement entre 5 et 15 mn), puis laissent l’interprète restituer leurs propos dans la langue cible.

Un interprète peut-il travailler seul en simultanée ?

Si une réunion n’excède pas 30 min, cela reste possible ; en revanche au-delà, plusieurs interprètes sont indispensables. Pensez à l’orateur, qui lui travaille uniquement dans une langue et imaginez le s’exprimer 30 minutes non-stop ; l’interprète a une charge de travail double : écouter l’orateur et restituer en même temps, avec les mots et le ton les plus appropriés dans une autre langue. C’est l’un des exercices intellectuels qui exige le plus de concentration. Soutenir cette concentration plus de 30 mn est impossible, et s’engager à le faire relève d’un manque de professionnalisme évident.

Des accords institutionnels, conclus entre l’AIIC et les différentes organisations internationales (Nations Unies, institutions de l’Union Européennes et organisations coordonnées) réglementent le nombre d’interprètes nécessaires en fonction du temps de travail journalier.

Le marché privé couvre justement l’ensemble des évènements qui ne relèvent pas d’accords institutionnels et il nous appartient de garantir à nos interprètes un environnement et des conditions de travail qui favorisent l’excellence. Nous préconisons à cette égard 2 interprètes au-delà de 30 mn de travail et 3 au-delà d’une demi-journée, voire 4, en fonction des horaires et de la densité des interventions.